La réponse est cruciale
La réponse est en Luc 17:21. Selon les bibles, la réponse est différente. Nous trouvons:
– soit « au dedans de vous », « à l’intérieur de vous »
– soit « parmi vous », « au « milieu de vous ».
Voici de la ressource pour y voir plus clair.
Dans notre verset, Le mot grec traduit ici par « au-dedans » est précis : c’est « entos » il signifie « l’intérieur », « le dedans ». Il n’est utilisé que deux fois dans le nouveau testament, ici et dans Matthieu 23:26 avec son contraire « ektos » qui signifie « l’extérieur », « le dehors ».
Il n’est utilisé que quatre fois dans la LXX (version grecque de l’A.T.) et son usage pointe vers l’intériorité. Voyez plutôt :
– mon cœur est devenu brûlant au-dedans de moi, et dans ma méditation un feu s’est embrasé… (Psaume 38: 4 (39:4))
– Bénis, le Seigneur mon âme, que tout mon intérieur bénisse son saint Nom ! (Psaume 102 :1 (103:1))
– … mon cœur est troublé au-dedans de moi. (Psaume 108:22 (109:22))
– … et je dis à celui qui se tenait devant moi : À ton apparition mon intérieur s’est tourné en moi (signifiant « j’ai été bouleversé ») et je n’avais plus de force (Daniel 10:16)
L’expression grecque entos humôn est traduite dans le latin de la Vulgate par intra vos. On a beau tourner le texte dans tous les sens, jamais entos humôn ou intra vos n’ont signifié autre chose qu’« au-dedans » ou « à l’intérieur » de vous.
De nombreuses traductions ont ici « parmi vous » ou « au milieu de vous », substituant ainsi la recherche intérieure et individuelle par une recherche à l’extérieur ou collective. La note de la version TOB dit que la traduction « en vous » a l’inconvénient de faire du royaume une réalité intérieure et privée… Mais qui juge ici ? inconvénient pour qui ? au nom de quoi ?
À noter que quand Luc a voulu dire « au milieu » ou « parmi » il a toujours utilisé le mot grec « mesos » (treize fois).
Regardons maintenant différentes traductions de bible.
Les traductions les plus anciennes (araméennes et latines) vont toutes dans le sens « au-dedans ».
La version francophone des textes araméens de Joachim Elie et Patrick Calame (2016) : le royaume d’Ahâlâ est au-dedans de vous.
Et les trois principales traductions anglophones de la Peshitta (Etheridge (1849), Murdock (1851) et Lamsa (1933) ) rendent toutes : the kingdom of God is within you.
Quant aux versions latines (Vetis Latina et Vulgate), elles rendent : regnum Dei intra vos est (ce qui est sans équivoque)
Leur antériorité et leur proximité avec le texte traduit leur donne un crédit spécial.
Voici maintenant un florilège de versions françaises (la liste est non-exhaustive) qui s’étale sur plusieurs siècles et dont certaines sont vraiment des bibles de références (historiques, catholiques, protestantes, orthodoxes, littérales, contextuelles, issues du texte majoritaire, issues du texte minoritaire, etc…)
Lefèvre d’Étaple 1530: Car voicy le royaume de Dieu eft dedans vous.
Olivetan 1540: Car voicy, le royaume de Dieu est dedans vous.
Calvin 1546: Car voicy, le royaume de Dieu est dedans vous.
Bible de Louvain 1550: Car voicy le royaume est dedans vous.
Sébastien Castellion 1555: Car sachez que le règne de Dieu est dedans vous.
King James (trad. en français) 1611. Voici le royaume de Dieu est en vous
Bible de Genève 1588: Car voici, le règne de Dieu est dedans vous.
Bible de Genève 1669: Car voici, le règne de Dieu est dans vous.
David Martin 1744: … le règne de Dieu est au-dedans de vous.
Grande Bible de Tours (J.J. Bourassé – P. Janvier) 1843: Le royaume est au-dedans de vous.
De Lamennais 1846: Le royaume est au-dedans de vous.
Bible de Lausanne 1872: Car voici le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Hughes Oltramare 1874: le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Eugène Arnaud 1877: Le règne de Dieu est au-dedans de vous.
Abbé Fillion 1895: Le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Glaire-Vigouroux 1902: le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Synodale 1921: Le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Crampon 1923: Le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Bible du Centenaire 1929: Je vous le déclare, le Royaume de Dieu est au-dedans de vous (note : dans vos cœurs).
Pirot-Clamer 1953: Le règne de Dieu est au-dedans de vous
Buzy 1956: Le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Edouard Dellebecque 1976: Car voilà, le règne de Dieu, il est en votre for intérieur.
André Chouraqui 1977: Le royaume d’Elohims est en vous.
Colombe 1978: Car voyez, le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
Les 4 Évangiles au présent – G.&M. Sévérin 1987: Oui, le règne de Dieu est à l’intérieur de vous.
Moines orthodoxes du Bois-Aubry 1996: Le règne de Dieu est au-dedans de vous.
IONA (Pierre Lienhard) 1998: Voici : la souveraineté divine réside au-dedans de vous.
Claude Tresmontant 2007: Le règne de Dieu est au-dedans de vous.
Alain Dumont 2015: Le règne de Dieu c’est à l’intérieur de vous qu’il est.
Codex Bezæ Cantabrigiensis – Chabert d’Hyeres 2017: Voici en effet, la royauté de Dieu, en vous est !
Frédéric Gain 2020: Le royaume de Dieu est à l’intérieur de vous.
BRH (Bible Racine Hébraïque) 2023: Car voici le royaume d’Elohim est à l’intérieur de vous
NEA 2023: Voyez ! le règne de Dieu est au-dedans de vous.
Coté versions anglaises :
Wycliffe 1384: For lo! the realm of God is within you.
Tyndale 1525: For behold the kyngdom of God is with in you.
The Great Bible 1541: For beholde the kingdome of God is wythin you.
Douay-Rheims Catholic Bible 1609: For lo, the kingdom of God is within you.
King James Version 1611: For, behold, the kingdom of God is within you.
The Webster Bible 1833: For behold, the kingdom of God is within you.
Young’s Litteral Translation 1862: For lo, the reign of God is within you.
American Standart Bible 1901: For lo, the kingdom of God is within you.
Weymouth New Testament 1903: For the Kingdom of God is within you.
The N.T. revised and translated – A.S. Worrell 1904: For behold, the kingdom of God is within you
J.B. Philipps 1972: For the kingdom of God is inside you.
New King James Version 1982: For indeed, the kingdom of God is within you.
21st century King James 1994 For behold, the kingdom of God is within you.
Devant tant de traductions, au travers des siècles, difficile d’écarter d’un revers de main en disant: c’est mal traduit ! Ne pensez pas une minute que ces traducteurs ne se sont pas poser les mêmes questions que nous.
Certes, cette parole de Jésus, s’adressant aux pharisiens, est au premier abord troublante. Cependant ce n’est pas à nous d’aligner le texte à nos croyances ou à notre logique, mais c’est à nous d’aligner nos croyances au texte.
Oui, ici c’est défiant, ça nous oblige à étudier d’autres thèmes, ça vient contredire notre « catéchisme » et ça nous oblige à du « stretching » spirituel. Certains préfèrent la facilité et le dogmatisme, libre à eux.
Mon but avec cet article n’est pas de donner toutes les réponses. Je ne voudrais pas vous priver du plaisir de les découvrir par vous-mêmes.
Donc votre mission, si vous l’acceptez, est d’inclure Luc 17:21 dans ce que vous croyez.
Il y a matière à méditer.
À noter: Dans l’évangile de Thomas, Log.3 nous trouvons: « Le Royaume est au dedans de nous et au-dehors de nous. »
De quoi mettre tout le monde d’accord.
Stay tuned…